dǎ cǎo jīng shé

打草惊蛇

dǎ cǎo jīng shé

“打草惊蛇”的概述

[打草惊蛇] 词的字数是 “4”。

[打草惊蛇] 词的年代是 “古代”。

[打草惊蛇] 词的成语感情是 “贬义”。

[打草惊蛇] 词的成语频率是 “常用”。

[打草惊蛇] 词的结构是 “连动”。

[打草惊蛇] 词的词性是 “动词成语”。

[打草惊蛇] 字的发音是“dǎ cǎo jīng shé”。

[打草惊蛇] 字的反义词是“引蛇出洞,欲擒故纵”。

[打草惊蛇] 字的近义词是“操之过急,因小失大”。

[打草惊蛇] 字的注音是“ㄉㄚˇ ㄘㄠˇ ㄐ一ㄥ ㄕㄜˊ”。

“打草惊蛇”的例句

1.为防打草惊蛇,易弘等人并未在城中集合,而是分散各处,貌离神合地向龟息潭靠拢。

2.这次行动千万要保密,不能打草惊蛇。

3.他的第二个冲动是不必打草惊蛇。

4.他没成想自己一番折腾反倒打草惊蛇了,果然应了福祸相依之语。

5.预防是关键:在山间行走,穿高帮鞋,最好绑小腿,打草惊蛇,看见五步蛇要绕开走。

6.他本来不想直接打给计经委的朋友,因为关系一般,他怕打草惊蛇,可是现在他已经没有别的消息来源了。

7.李致果有令,逐北营步卒只需鼓噪而进,用打草惊蛇之计,把契丹游骑驱赶出山林既可。

8.一旦打草惊蛇,不能毕其功于一役,在想回头收拾她们就难上加难。

9.断不可操切从事,以致打草惊蛇,反为不美。

10.这时,门外突然传来了脚步声,我连忙关闭了手机,迅速拿起笔来,在作业本上写几个字,我心里像有个沉重的石头一样,我也不敢轻举妄动,以免打草惊蛇。

11.表姐埋伏好了,我便把雪球扔了出去,谁知扔不中爸爸,反而打草惊蛇,爸爸果然往斜坡下跑,表姐看准时机,一扔,就击中了爸爸的后背,我和表姐都哈哈大笑起来。

12.于是大家决定让小叔和爸爸在前面拿着竹竿打草惊蛇,我们大部队跟在后面,顺着河道前进,一路上大家互相帮助,搀老扶幼,虽然路很难走,但是大家干劲十足,我们一边欣赏着山中的美景,一边踩着石头前进,溪水唱着欢快的歌儿从我们的脚边流过。

13.姐姐不像我一样打草惊蛇,而是静静观察鱼儿们的动向。

14.原来警察早已发现怪味豆隐居在恐怖森林,为了不打草惊蛇,他们一直埋伏在附近等待机会下手。

15.男孩可以上山探奇入洞历险采集标本进行军事游戏手中木棍呼呼抡开打草惊蛇;

词语解释

打草惊蛇[dǎ cǎo jīng shé]

1原指惩罚了别人,也警戒了自己。后喻指作事不密,致使人有所戒备

空自去打草惊蛇,倒吃他做了手脚,却是不好。——《水浒传》

英:beat the grass and frighten away the snake; (fig) act rashly and alert the enemy;

引证解释

打草惊蛇[dǎ cǎo jīng shé]

1亦作“打草蛇惊”

语本 宋 郑文宝 《南唐近事》:“王鲁为当涂宰,颇以资产为务,会部民连状诉主簿贪贿于县尹,鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已虵惊。’为好事者口实焉。”《里语证实·打草惊蛇》引《续常谈》作“汝虽打草,吾已惊蛇”。注云:“言汝诉主簿贪贿如打草,则我为蛇之被惊知戒矣。”元 白朴 《墙头马上》第三折:“谁更敢倒凤颠鸞,撩蜂剔蝎,打草惊蛇,坏了咱墙头上传情简帖。”马烽 西戎 《吕梁英雄传》第十回:“老武赶紧告诉大家,事情要慢慢干,不要性急,走漏了风声,打草惊蛇,就会坏了大事。”《景德传灯录·省念禅师》:“问:‘四众围观,师説何法?’师曰:‘打草蛇惊。’”宋 朱熹 《答黄仁卿书》:“但恐见黄商伯狼狈后,打草蛇惊,亦不敢放手做事耳。”

国语辞典

打草惊蛇[dǎ cǎo jīng shé]

1语本宋·郑文宝打草惊蛇比喻某甲受到惩戒,而使某乙知所警惕。后多比喻行事不密,使对方有所察觉,预先防备

《南唐近事》:“王鲁为当涂宰,颇以资产为务。会部民连状诉主簿贪贿于县尹,鲁乃判曰:『汝虽打草,吾已蛇惊。』”《水浒传·第二九回》:“空自打草惊蛇,倒乞他做了手脚,却是不好。”《文明小史·第一回》:“第一须用上些水磨工夫,叫他们潜移默化,断不可操切从事,以致打草惊蛇,反为不美。”

网络解释

1语本宋·郑文宝打草惊蛇比喻某甲受到惩戒,而使某乙知所警惕。后多比喻行事不密,使对方有所察觉,预先防备

打草惊蛇,现代汉语成语,拼音:dǎ cǎo jīng shé,出自宋·郑文宝《南唐近事》:“王鲁为当涂宰,颇以资产为务,会部民连状诉主簿贪贿于县尹。鲁乃判曰:汝虽打草,吾已惊蛇。打草惊蛇,三十六计之一,作为谋略,是指敌方兵力没有暴露,行踪诡秘,意向不明时,切切不可轻敌冒进,应当查清敌方主力配置、运动状况再说。

外语翻译

英语翻译: act rashly and alert the enemy俄语翻译: ворошá пáлкой траву,вспугнуть змею日语翻译: 粗忽 (そこつ)をして相手 (あいて)に感 (かん)づかれている德语翻译: auf das Gras schlagen und die Schlange aufscheuchen(schlafende Hunde wecken)法语翻译: si l'on remue l'herbe le serpent s'enfuira(trahir son jeu et par là mettre l'adversaire en garde)

成语说明

解释:打草时惊动伏在草中的蛇。原比喻惩治甲方以警告乙方或甲受到打击惩处;使乙感到惊慌。后多比喻行动不慎不严密而惊动对方。辨析:打草惊蛇和“风吹草动”;都有前因后果的关系;但“风吹草动”通常指轻微的动荡和变故。出处:宋 郑文宝《南唐近事》:“鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已蛇惊。’为好事者口实焉。”造句:空自去“打草惊蛇”,倒吃他做了手脚,却是不好。(明 施耐庵《水浒传》第二十九回)用法:连动式;作谓语、定语、宾语;含贬义,多用于否定句。

打草惊蛇的近义词

声明: 本站《打草惊蛇》由"热情烫死人"网友提供,仅作为展示之用,版权归原作者所有;

如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。