hóng lóu mèng

红楼梦

hóng lóu mèng

“红楼梦”的概述

[红楼梦] 词的字数是 “3”。

[红楼梦] 词的词性是 “名词”。

[红楼梦] 字的发音是“hóng lóu mèng”。

[红楼梦] 字的注音是“ㄏㄨㄥˊ ㄌㄡˊ ㄇㄥˋ”。

“红楼梦”的例句

1.人生三件事:学会关门学会计算学会放弃。学说三句话:算了!不要紧!会过去的!学会三乐:助人为乐知足常乐自得其乐。学会三不要:不要拿别人的错误来惩罚自己不要拿自己的错误来惩罚别人不要拿自己的错误来惩罚自己。人生三恨:一恨海棠无香二恨鲥鱼多刺三恨红楼梦未完。

2.红楼梦让我如痴如狂爱不释手。

3.爱情不是红楼梦终归美梦一场;爱情不是天仙配,终归天各一方;爱情不是梁祝,终归化作了蝴蝶。爱情是心相印,简简单单亦是幸福。

4.网友红月:红楼梦所唱,空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。

5.又是一年清明节,恰逢风儿生辰日,若说风儿的降临不是一场苦难,又怎会在这祭奠亡灵的日子遗落红尘?又怎会在红尘中孤苦无依的寻找父母遥在天国的身影?红楼梦断,一把血泪葬风尘,一抔黄土掩红颜。

6.失传的原因很多,有历史更迭丛生变故引起,如山海经,原本有22卷,现存于世的仅剩18卷;红楼梦,后面40回文章部分遗失。

7.称有红雪着作奠基之作,虽周老已驾鹤西去,但他的丰功伟绩始终于红楼梦刻在时钟的轨道上,名垂青史。

8.想起当年你的笑面如昙花,入我心的人是你呀,待繁华落尽梦醒时分,心随心碎。重看红楼梦,寻爱亦有主,心事从头数,泪中看蝴蝶,媚蘸香飞,只望幽梦回前世,守住袖边香,可叹世态炎凉,最终不过梦一场。

9.如果你以前读过红楼梦,在你上课时学到关于它的课文时,你就会有一个更加深刻的了解,对于课文的表达及深层的含义及文章前后的联系也会比较清楚。

10.返回现在,你坐在画舫中,手捧红楼梦面前是一杯刚沏好的龙井,细雨下着,掉入水中,一个个弧圈出现,多么优雅而有情调。

11.除了喜欢画画,小纹还特别爱看书,每天的晨读和午读,她总会带来各种课外书,有童话故事、成语典故,还有红楼梦。

12.人啊,便是生下一颗87版红楼梦的心,却生活在水许传的全世界里,想交一些桃源里的弟兄,却一直碰到西游记原着里的魔鬼怪。

13.红楼梦外,她是一个伪君子,无辜的背负着许多的骂名。

14.曹雪芹,以自己家族兴衰的悲惨历史为构架,写出了爱情悲剧红楼梦,堪称中国古代小说艺术的巅峰境界。

15.一本厚厚的红楼梦,浸在醉人的花香最早在红楼梦里,不愿起来,只想永远沉睡下去。

词语解释

红楼梦[hóng lóu mèng]

1中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715—1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美

英:A Dream of Red Mansions;

国语辞典

红楼梦[hóng lóu mèng]

1书名。清代著名的章回小说,一二〇回。据近人考证,前八十回为清曹雪芹撰,后四十回为高鹗所续。内容描写一个巨族贾氏的兴废,而以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗及其他戚属侍婢的悲欢生死为纬,寓沉哀于秾丽,为近代小说的杰作

网络解释

1书名。清代著名的章回小说,一二〇回。据近人考证,前八十回为清曹雪芹撰,后四十回为高鹗所续。内容描写一个巨族贾氏的兴废,而以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗及其他戚属侍婢的悲欢生死为纬,寓沉哀于秾丽,为近代小说的杰作

《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。《红楼梦》版本可分为120回“程本”和80回“脂本”两大系统。程本为程伟元排印的印刷本,脂本为脂砚斋在不同时期抄评的早期手抄本。脂本是程本的底本。此书新版通行本前80回据脂本汇校,后40回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”。《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。后世围绕《红楼梦》的品读研究形成了一门显学——红学。

外语翻译

英语翻译: A Dream of Red Mansions (first completed edition 1791) by Cao Xueqin 曹雪芹, one of the four great novels

声明: 本站《红楼梦》由"小执着°"网友提供,仅作为展示之用,版权归原作者所有;

如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。